大学职业搜题刷题APP
下载APP
首页
课程
题库模板
Word题库模板
Excel题库模板
PDF题库模板
医考护考模板
答案在末尾模板
答案分章节末尾模板
题库创建教程
创建题库
登录
logo - 刷刷题
创建自己的小题库
搜索
翻译入门-2020春夏 - 刷刷题
翻译入门-2020春夏
题数
35
考试分类
智慧树
学校
吉林财经大学
售价
¥5
手机预览
收藏
分享
复制链接
新浪微博
分享QQ
微信扫一扫
微信内点击右上角“…”即可分享
去刷题
简介
今天,我们正生活在一个全球化、信息化的时代,各国经济贸易相互依存,世界文化空前融合,国际资讯爆炸式增长。今天的世界,翻译的需求量与日俱增,翻译正面临着前所未有的发展机遇和挑战。翻译也从传统的宗教、文学、贸易等人类交往中的个人翻译,正走向口译、笔译、本地化、网络翻译等多形态、多领域的大规模行业翻译。为了启迪英语学习者对翻译的兴趣,并为其以后的翻译之路奠定坚实的基础,我们特开设了这门面向翻译初学者和双语学习爱好者的《翻译入门》课程。本课程以学生为主体,教师为主导。启发式、对比式、任务式、探究式、讨论式等多种教学方法并用,翻译文本兼具典型性和时代性。课程主要向学生讲授了实用性较强的基础翻译理论,词、句、篇章的翻译方法和技巧,以及英、汉两种语言的差异与协调策略,重点培养学生的英汉互译思维,提升学生的综合翻译能力和译作鉴赏能力,加强学生的双语语言素养和跨文化交际意识。
...更多
0道
0道
0道
章节目录
第一章测试
第二章测试
第三章测试
第四章测试
第五章测试
期末考试卷
补考卷
题目预览(可预览10题)
【单选题】
选择最佳译文:I was the youngest son, and the youngest child but two.
A.
我是最小的儿子, 但是三个孩子最小的。
B.
我是最小的儿子,但是除了两个,最小的孩子。
C.
我是最小的儿子,没有他们两个我就是最小的孩子了。
D.
我是最小的儿子,下面还有两个妹妹。
参考答案:
D
参考解析:
欢迎编辑补充或参与题目讨论
【单选题】
选择最佳译文:We had plenty of company in the way of wagonloads and mule-loads of tourists--- and dust.
A.
跟我们作伴的真不少,有乘马车的游客,有骑骡子的游客──一路尘土飞扬。
B.
我们的旅伴真不少:马车载的、骡子驮的、还有滚滚尘土。
C.
我们有很多以马车装载和骡车负载的旅游者这种方式的同伴——还有尘土。
D.
一路上,我们的旅伴真不少,有以马车装载和骡车负载的,还有尘土。
参考答案:
A
参考解析:
欢迎编辑补充或参与题目讨论
【单选题】
选择最佳译文:有些厕所仍然是这次尾声大扫除活动的死角。
A.
Some toilets seen to be still dead corners in this cleaning movement.
B.
Some toilets seem immune to the clean-up campaign.
C.
Some toilets seem to be still dead corners in the clean-up campaign.
D.
Some toilets seem untouched in the clean-up campaign.
参考答案:
B
参考解析:
欢迎编辑补充或参与题目讨论
【单选题】
选择最佳译文:大厅的灯晃得我睁不开眼睛。
A.
The lights in the hall dazzled me.
B.
The lights in the hall is so bright that I couldn’t open my eyes.
C.
The lights in the hall made me close.
D.
The lights in the hall made my eyes shut.
参考答案:
D
参考解析:
欢迎编辑补充或参与题目讨论
【单选题】
选择最佳译文:He is lying on his back, fixing his eyes on the shining stars in the sky.
A.
他仰卧着,注视天空中闪烁的星星。
B.
他躺在那儿,看着天空中闪闪的星星。
C.
他卧在他背上,将他的眼睛固定在天空闪烁的星星上。
D.
他坦腹高卧,遥望星空,神游无际。
参考答案:
A
参考解析:
欢迎编辑补充或参与题目讨论
【单选题】
选择最佳译文:That fellow was chicken-hearted.
A.
那个家伙鸡心眼。
B.
那个家伙是个小心眼儿。
C.
那个家伙长了个鸡心眼。
D.
那个家伙胆小如鼠。
参考答案:
D
参考解析:
欢迎编辑补充或参与题目讨论
【单选题】
选择最佳译文:I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.
A.
我把青春献给了海洋,当我回家与妻子共度余生时已是白发苍苍了。
B.
用青春云游四海,归乡后与爱人安渡余生。
C.
我的青年时代是在海边度过的,晚年回家与妻子共度余生。
D.
我的青年时代是在海边度过的,到了晚年,我回归了家庭,陪伴在妻子身边。
参考答案:
A
参考解析:
欢迎编辑补充或参与题目讨论
【判断题】
判断译文是否正确,其中第一句为原文,第二句为译文:

虽然他病过好几年,现在去完全好了。

Though having been ill for years, he is now quite well.

A.
B.
参考答案:
B
参考解析:
欢迎编辑补充或参与题目讨论
【判断题】
判断译文是否正确,其中第一句为原文,第二句为译文:

适合植物生长的季节很长,园丁们乐于种植各种各样的花卉和蔬菜。

The growing season is long, and gardeners delight in growing a wide variety of flowers and vegetables.

A.
B.
参考答案:
B
参考解析:
欢迎编辑补充或参与题目讨论
刷刷题-刷题-导入试题 - 刷刷题刷刷题-刷题-导入试题 - 刷刷题刷刷题-刷题-导入试题 - 刷刷题
刷刷题-刷题-导入试题 - 刷刷题
刷刷题-刷题-导入试题 - 刷刷题
刷刷题-单词鸭