大学职业资格刷题搜题APP
下载APP
课程
题库模板
Word题库模板
Excel题库模板
PDF题库模板
医考护考模板
答案在末尾模板
答案分章节末尾模板
题库创建教程
创建题库
登录
logo - 刷刷题
创建自己的小题库
搜索
【单选题】

仔细阅读下列材料后,然后根据要求回答问题 《红楼梦》(曹雪芹、高鹗,2000)的两种英译本——杨宪益与戴乃迭夫妇的译本The Dream of Red Mansions(2000)及大卫•霍克斯的译本The Story of The Stone(1981)的诗歌翻译采用了两种不同的策略。 霍克斯主要采用的是归化策略,他在翻译带有汉文化特色的诗歌时,大都采用归化法,用英语文化里的诗语意象 替代汉语文化里特有的诗语意象。他以英文化为归依,从译入语文化的视角出发来解读和翻译源语,因此,归化 策略贯穿于他译文的始终。而杨宪益、戴乃迭则主要采用的是异化策略。他们的译文最大限度地保留了源语中的 异质成分,异化译法贯穿于他们译文的始终。主要体现在他能准确把握原诗的精华,以灵活多变的艺术手段再现 原作的意美。 霍克斯主要采用的是归化策略,在诗歌英译中对动词的锤炼上采用了一些灵活手段。或运用英语头韵、尾韵 等来译,或采用以实译虚的手法,或以动化静,给人以更多想象的空间和美的感受。霍译遵循西方语言的习惯, 力求译文流畅、自然、地道,但有时为追求形美和音美,牺牲了意美。杨宪益、戴乃迭主要运用异化策略,为了 让外国读者更好地了解中国文化,因此在翻译动词时将动词蕴含的意美放在首位,采用变通手法如转化词性、句 式结构,使用动词短语或放弃动词的形式译其意义等。本文以红楼梦前八十回中部分景物诗的译诗为文本,将其 中的动词分为四类 :描摹动词、活用动词、点睛动词和传情动词,探讨不同译者在动词翻译的锤炼上对原诗歌 意美再现的得与失。 —— 摘自刘欢《 “ 炼字 ” 与意美的再现 —— 景物诗英译》,载《英语广场》,2013年第8期 根据上述材料,选出论述 不正确 的选项( )。

A.
上述文字主要介绍了《红楼梦》英译本的两种翻译策略
B.
霍克斯翻译《红楼梦》时采用归化策略,即用中文文化代替英文文化特有的诗语意象
C.
霍克斯在英译中对动词的翻译比较灵活,力求使译文流畅、自然、地道,呈现形美和音美,却牺牲了意美
D.
杨宪益翻译《红楼梦》主要运用了异化策略,既译本保留了原著的中国文化特质
E.
杨宪益的异化策略多使用动词短语或放弃动词的形式意义而将动词的意美放在首位
手机使用
分享
复制链接
新浪微博
分享QQ
微信扫一扫
微信内点击右上角“…”即可分享
反馈
收藏 - 刷刷题收藏
举报
刷刷题
参考答案:
举一反三

【多选题】《汉书》为刻画人物形象主要调动了()等艺术手段。

A.
根据需要精心选择素材
B.
把历史人物放在错综复杂的活动环境中描写以映衬其性格
C.
通过生动的细节描写传达出人物的神韵
D.
通过人物对话表现人物性格
E.
注重用映衬对比的方法揭示人物的个性差异
相关题目:
【多选题】《汉书》为刻画人物形象主要调动了()等艺术手段。
A.
根据需要精心选择素材
B.
把历史人物放在错综复杂的活动环境中描写以映衬其性格
C.
通过生动的细节描写传达出人物的神韵
D.
通过人物对话表现人物性格
E.
注重用映衬对比的方法揭示人物的个性差异
刷刷题-刷题-导入试题 - 刷刷题
参考解析:
题目纠错 0
发布
刷刷题-刷题-导入试题 - 刷刷题刷刷题-刷题-导入试题 - 刷刷题刷刷题-刷题-导入试题 - 刷刷题
刷刷题-刷题-导入试题 - 刷刷题
刷刷题-刷题-导入试题 - 刷刷题
刷刷题-单词鸭