大学职业搜题刷题APP
下载APP
首页
课程
题库模板
Word题库模板
Excel题库模板
PDF题库模板
医考护考模板
答案在末尾模板
答案分章节末尾模板
题库创建教程
创建题库
登录
logo - 刷刷题
创建自己的小题库
搜索
【简答题】

The English translations of the names of traditional Chinese dishes on menus(菜单) across the country have caused public discussion about the precision(准确) of the translations. Since more and more foreigners come to China every day, many restaurants around China are providing English translations of their menus. They want to make it easier for foreigners to order Chinese dishes when they travel. Some restaurants also hope that the translations will increase foreigners’ knowledge of Chinese cuisine(烹饪). But an article in China Youth Daily says the English menu translations haven’t live up to public expectation(期望). It argues most of the English names of Chinese dishes lack the cultural meaning and attraction of the dishes they describe. Instead, the translations only provide a list of each dish’s ingredients(配方), the article notes. For example, one English name of a Chinese dish appears as “stir-fried mutton slice with Chinese onion and green scallion(葱爆羊肉)”. Because the English translation focuses only on the ingredients, it fails to describe the dish’s rich cultural meaning and charm(魅力). The dish’s beautiful Chinese name, “Fo Tiao Qiang(佛跳墙)”, has a story behind it. Buddhist monks (和尚) are required to eat vegetables only , but they can’t resist(忍住)the delicious dish. So they jump over the temple walls to get a taste of the dish. The article suggests that translators provide more beautiful translations of the names of Chinese dishes. It also notes a more vivid(生动的) English translation is very important to provide international visitors with a better understanding of Chinese cuisine. 小题1:Why do many restaurants provide English translations of their menu ? A.Because they want to show their ingredients in dishes. B.Because the public expect them to do so. C.Because Chinese dishes are popular. D.Because it is convenient for foreigners to order food. 小题2:According to China Youth Daily, what is the main problem of the English menu translation? A.They are too long to remember. B.Many of them are not correct. C.They lack cultural meaning and attraction. D.They are difficult to learn. 小题3:What can we infer from the story of “Fo Tiao Qiang” dish? A.Monks can jump high. B.Monks lived a poor life. C.Old China had little meat for people. D.The dish attracted many people because it’s delicious.

手机使用
分享
复制链接
新浪微博
分享QQ
微信扫一扫
微信内点击右上角“…”即可分享
反馈
收藏 - 刷刷题收藏
举报
参考答案:
举一反三

【单选题】佛跳墙的命名方法是

A.
主料+人名
B.
象形+寓意
C.
方法+原料
D.
调料+调味

【单选题】佛跳墙属于

A.
鲁菜
B.
闽菜
C.
苏菜
D.
浙菜

【单选题】What’s the proper translation of 佛跳墙?

A.
Stir-fried assorted seafood with shark fins
B.
Steamed tender fish head which brought a good start to the business
C.
Steamed Abalone with Shark Fins and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish)
D.
Buddha jumped over the wall because it is so delicious
相关题目:
【单选题】佛跳墙的命名方法是
A.
主料+人名
B.
象形+寓意
C.
方法+原料
D.
调料+调味
【单选题】佛跳墙属于
A.
鲁菜
B.
闽菜
C.
苏菜
D.
浙菜
【单选题】What’s the proper translation of 佛跳墙?
A.
Stir-fried assorted seafood with shark fins
B.
Steamed tender fish head which brought a good start to the business
C.
Steamed Abalone with Shark Fins and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish)
D.
Buddha jumped over the wall because it is so delicious
刷刷题-刷题-导入试题 - 刷刷题
参考解析:
AI解析
重新生成
题目纠错 0
发布
刷刷题-刷题-导入试题 - 刷刷题刷刷题-刷题-导入试题 - 刷刷题刷刷题-刷题-导入试题 - 刷刷题
刷刷题-刷题-导入试题 - 刷刷题
刷刷题-刷题-导入试题 - 刷刷题
刷刷题-单词鸭