大学职业搜题刷题APP
下载APP
首页
课程
题库模板
Word题库模板
Excel题库模板
PDF题库模板
医考护考模板
答案在末尾模板
答案分章节末尾模板
题库创建教程
创建题库
登录
创建自己的小题库
搜索
【简答题】
Which of the following is the correct translation of “人以类聚,物以群分”?
题目标签:
物以群分
如何将EXCEL生成题库手机刷题
如何制作自己的在线小题库 >
手机使用
分享
复制链接
新浪微博
分享QQ
微信扫一扫
微信内点击右上角“…”即可分享
反馈
收藏
举报
参考答案:
举一反三
【单选题】《乐记》和《系辞》中都有“天尊地卑”“方以类聚,物以群分”等文句,由于《系辞》的文句写得比较自然,一气呵成,而《乐记》则显得勉强生硬,分散拖沓,所以,一定是《乐记》沿袭或引用了《系辞》的文句。 以下陈述如果为真,能最有力削弱上述论证结论的是______。
A.
经典著作的形成通常都经历了一个由不成熟到成熟的漫长过程
B.
《乐记》和《系辞》都是儒家的经典著作,成书年代尚未确定
C.
“天尊地卑”在比《系辞》更古老的《尚书》中被当作习语使用过
D.
《系辞》以礼为重来讲天地之别,《乐记》以乐为重来讲天地之和
查看完整题目与答案
【简答题】Which of the following is the correct translation of “人以类聚,物以群分”?
查看完整题目与答案
【单选题】Which of the following is the correcttranslationof “人以类聚,物以群分”?
A.
Fine feathers make fine birds.
B.
Birds of a feather flock together.
查看完整题目与答案
相关题目:
【单选题】《乐记》和《系辞》中都有“天尊地卑”“方以类聚,物以群分”等文句,由于《系辞》的文句写得比较自然,一气呵成,而《乐记》则显得勉强生硬,分散拖沓,所以,一定是《乐记》沿袭或引用了《系辞》的文句。 以下陈述如果为真,能最有力削弱上述论证结论的是______。
A.
经典著作的形成通常都经历了一个由不成熟到成熟的漫长过程
B.
《乐记》和《系辞》都是儒家的经典著作,成书年代尚未确定
C.
“天尊地卑”在比《系辞》更古老的《尚书》中被当作习语使用过
D.
《系辞》以礼为重来讲天地之别,《乐记》以乐为重来讲天地之和
查看完整题目与答案
【简答题】Which of the following is the correct translation of “人以类聚,物以群分”?
查看完整题目与答案
【单选题】Which of the following is the correcttranslationof “人以类聚,物以群分”?
A.
Fine feathers make fine birds.
B.
Birds of a feather flock together.
查看完整题目与答案
参考解析:
AI解析
重新生成
题目纠错 0
发布