问题:1.典型环境与典型人物的关系对中外文学产生了哪些影响? 答:1典型环境与典型人物之间是一种相互作用,相互影响,相辅相成的关系。根据“环境决定论”的理论,后天的客观环境是形成人情感,道德,思想等等主观因素的关键。典型环境就是形成典型人物性格特点的基础,不仅如此,典型环境还迫使着典型人物做出顺应环境的行为,制约着典型人物的性格。可以说,典型人物之所以典型就是因为他所处的那个环境。 例如在《红与黑》当中,除了法国大革命后,波旁王朝复辟这一社会大环境,司汤达还将于连设置在数个典型环境——维利叶尔城,德锐市长家,贝松神学院等,以此来推动情节的发展。 维利叶尔城,一个位于法国和瑞士接壤处的小村庄,也是当时法国环境的一个缩影:贫富差距大,社会矛盾突出,人们价值观混乱,新旧势力暗潮涌动。一方面是德瑞市长这样的社会上层人士纸醉金迷;一方面是像于连这样的下层居民,要么继续浑浑噩噩,要么努力向上爬。在这样一种环境下,造成了后来于连努力要跻身上层社会的强烈愿望。另一方面,老军医讲给于连关于的故事,又使得他产生了一种强烈的抗争精神,以及像那样凭借努力向上的态度。 德瑞市长家中。因为西朗神父的赏识,于连进入了市长家中做家庭教师,在这里于连邂逅了德瑞夫人。在这里他更近的接触到了所谓上流社会的生活,也坚定了自己的“人生理想”,并且以利用德瑞夫人感情的方式来报复那个他既向往又怨恨的阶层。 所以我们看到,在《红与黑》当中,于连与他所处的环境正是这样一种相互作用,相互影响的关系,正是因为有了那样的环境,才塑造了于连这样的一个人物。而更是因为有于连这样的人物,更凸显出那个时代的黑暗。司汤达不像巴尔扎克那样更加注重描写环境,而将笔墨重在人物情感和对白,但是司汤达所写的那个时代的法国却也一点也不模糊甚至更加清晰,就是因为典型人物对于典型环境的突出。 红楼梦中多愁善感的林黛玉,就是环绕着她的典型环境的产物。她自小饱读诗书,才思聪慧,这使她善于思考。幼年失去母亲,礼教的约束相对少一些,才有了个性自由滋生的空间。寄居贾府之后,贾府所需要的却是宝钗那样的女性,客观环境与她自由的个性形成了强烈的冲突,造成了她与环境的格格不入,环境对她“风刀霜剑严相逼”。她唯一的寄托就是与宝玉的爱情,但是这样的爱情也是无助无望的。多种环境的塑造下,就有了林黛玉这样一个临风洒泪,弱柳扶风,但是嘴上却尖酸刻薄的女孩子形象。从上面的论述也不难看出,典型环境不仅是形成典型人物性格的基础,它还逼迫着人物行动,制约着人物的性格发展。黛玉就是在长期寄人篱下的环境中变得越发多愁善感,她的敏感——别人无意的举动她都看成是对自己的轻蔑,也是在这样的典型环境中形成的。 2典型人物是个性与共性的高度统一,是艺术上最完美、最成功的艺术形象。在典型人物身上应该既有鲜明的独特个性,又能反映一定历史条件下的阶级、阶层或某些社会关系的本质。那么典型环境又是什么呢?典型环境是指文学作品中人物所生活的、能够体现一定历史时期社会本质的特定环境,它在某种程度上促成了典型人物性格的形成和发展。典型环境与典型人物的关系是相互依存、辩证统一的关系,失去了一方,另一方也就不复存在。一方面,典型人物必须生活在典型环境中,典型环境对典型人物性格的形成起到了至关重要的作用;另一方面,典型环境也只有通过典型人物的活动才能呈现出来,同时,人对他所处的环境又具有某种能动的反作用。 作为杰出的现实主义小说,《装在套子里的人》就达到了典型人物和典型环境的有机统一。在别里科夫这个人物身上,我们既了解了19世纪末叶俄国的社会现实,同时又认识了在这一历史条件下生活的知识分子。正因为如此,我们说别里科夫是一个典型形象。 在思想上,别里科夫惟政府之命是从,他维护着旧有的生活秩序,反对一切新生事物。他身上的这一特征是他所生活的那个时代的一切、保守的知识分子的共性,偷听、告密是他们的一贯伎俩,他们实际上正是沙皇政府培植起来的鹰犬。然而,我们之所以说别里科夫是一个典型形象,还因为他身上的极其鲜明的个性特征。在我们的印象中,势力往往有着一副横行霸道、的丑恶,但别里科夫却不是如此,他胆小怕事,每天晚上,“躺在被子底下,战战兢兢,深怕会出什么事,深怕小贼溜进来”,一张漫画也让他心惊胆战,最后在华连卡的哈哈大笑声中一病不起,葬送了自己的性命,这就是别里科夫的个性。 这篇小说发表于1898年,小说中还说别里科夫“把整个中学辖制了足足十五年”,以此推断,小说所反映的应该是十九世纪十年代的俄国社会。这个时期,沙皇为了巩固摇摇欲坠的封建政权,强化了警察统治,导致全国警探密布,革命者被流放,那是一个告密之风盛行的时代。在此情况下,一批知识分子屈服在沙皇的之下,充当起了统治的帮凶,但也有一批知识分子不满于沙皇政府的统治,一股推翻沙皇政府的浪潮正悄悄兴起......这些在《装在套子里的人》中都得到了反映。综上所述,我们说别里科夫是“典型环境中的典型人物”。 3典型的特征性所谓“特征”,是指“组成本质的那些个别标志”,是“艺术形象中个别细节把所要表现的内容突出地表现出来的那种妥帖性”。“特征”可以是一句话、一个细节、一个场景、一个事物、一个人物、一种人物关系等。典型的创造是通过特征化实现的,“特征化”在艺术表现中显示了巨大的能量。如陆游的《示儿》,把临终的遗言变成千古名篇;契诃夫把“打喷嚏”一个细节,生发成一篇名扬四海的小说;杜甫的《兵车行》,是通过一个场景,给我们留下大唐帝国穷兵黩武给人民带来严重灾难的历史画卷;鲁迅通过人血馒头治痨病这件事,揭示了中华民族深刻的历史教训和悲剧命运的根源。 2:诗界常说:“诗是不可译的”,不可翻译的原因是什么? 众所周知,由于不同语言文化之间的差异,绝对忠实于原作的译文是不存在的。具体来说,语言的扞格,文化的差异,译者与作者在社会时代、民族心理、知识架构、写作风格等方面的距离,决定了翻译实践不可能产生绝对忠实的译文。而翻译的求“信”或求“似”中,“似”的内容大致包括思想、情感、修辞、风格等方面。其中思想内容的“似”以至准确是对翻译最基本的要求,同时也较容易做到,但情感、修辞与风格,求“似”已不易,完全的对等几乎是一个难以企及的梦想。也就是说,纯粹的意义相对容易表达,而与意义和语言形式都有联系的情感、修辞与风格则常常使译者束手无策。因此,对于将情感作为灵魂的诗歌而言,其情感的载体—形美、音美、意义的翻译,难度可见一斑,甚至可由此将诗歌视为不可译。 1外在形态的不可译性:拿英语与汉语来说 英汉两种语言属于两种完全不同的语系,具有完全不同或大不相同的发音、书写和意义系统,它们之间没有丝毫的渊源与联系,除开英汉字形与发音的不同外,这里的“形”主要是指诗歌的体裁方面,或者说诗歌的格律。如,唐诗作为一种独特的文学体裁,是按照一定的格律来写作的,主要分为律诗和绝句两种。律诗在字句方面,每首限定八句,五字一句为五言律诗,简称五律,七字一句为的为七言律诗,简称七律,绝句亦然。除去节奏和用韵,唐诗还讲求对仗,即要求上下联词性相同,词义相对。如“昔”对“今”,“日”对“月”,“上”对“下”,“出”对“入”等等。另外,由于汉语少有词汇的曲折变化,而词性的转换频繁。例如“上”,可以作动词,解释为“去”,也可以作形容词,与“下”相对,还可以作副词,用在动词后,如“爬上山顶”。而英语的词性转变远不及汉语灵活。这一切都构成了译诗的困难。 2音美的不可译性 凡诗皆有音乐意境。不仅各种各样的格律诗,散文诗,自由诗也同样有音乐意境的,因为散文诗,自由诗是有音乐似的旋律的诗歌.诗歌的不可译性通常也表征出了文化语言上的一些特征.音乐性是诗歌的标志性文体特征,也是诗歌文化民族性的最好体现.文化的民族性特征具有不可通约性.换句话说,一种民族文化所特有的东西,别的民族不太可能拥有。比如,京剧这种艺术形式也只有汉语这种语言符号系统中才可能拥有,很难想象,要是哪一天,有人能用英语或别的什么语种来唱京剧,那该是多么令人不可思议的,这就如同,作为一名英语专业的学生,看英文电影时听到的却是英文调子的中文对白时的感受一样。中国古代的四言诗,五言古诗,律诗,绝句,词曲等诗体形式以及由这些诗体形式所产生的音乐意境也只有汉语才能拥有.音乐意境是诗歌语言的本体性或本质性特征,与诗歌语言是一种二合一的关系,在翻译的时候,会一起丧失.关于此,中国古代著名翻译家道安提出了"五失本三不易"说:"译胡为秦,有五失本也:一者,胡语尽倒,而使从秦,一失本也.二者,胡经尚质,秦人好文,传可众心,非文不合,斯二失本也.三者,胡经委悉,至于咏叹,叮咛反复,或三或四,不嫌其烦,而今裁斥,三失本也.四者,胡有义说,正似乱辞,寻说向语,文无以异,或千五百,刈而不存,四失本也.五者,事已全成,将更傍及,及腾前辞.已乃后说.而悉除此,五失本也." 其中的"失本"可理解为,一种符号系统到另一种符号系统的转换过程就是原著的"失本"过程。道安的见解中,他说出了翻译的真理,即,一切翻译活动皆是丧失原有符号系统的本体的活动,诗歌的翻译也是如此。此外,对于诗歌的音乐意境不可译的这一点,它已经注定了其多数译作的失败,所以,王佐良先生正确地指出:"至今英美译得比较成功的中国诗绝大多数是不押韵的."赵辛尔先生也指出:"以格律体译中国诗往往使中国古典诗歌带有繁复夸饰的维多利亚风格,这就与中国古典诗歌简朴明快的诗风背道而驰了,因而另一些诗人翻译时宁愿舍弃音步,格律,不用韵脚,所以一般评论家认为翻译中国诗的成功之作是英语自由诗,而不是格律诗."因此,对于诗歌翻译而言,其音乐意境的不可译性,由此可知。 3意义情感的不可译性:思维方式不同,情感表达的方式不同。 A Red,Red Rose by Robert Burns O my luve is like a red, red rose, That's newly sprung in June; O my luve is like the melodie That's sweetly played in tune. As fair thou art, my bonie lass, So deep in luve am I; And I will luve thee still, my dear, Till a' the seas gang dry. Till a' the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi' the sun; And I will luve thee still , my dear, While the sands o' life shall run. And fare thee weel, my only luve, And fare thee weel a while; And I will come again, my luve, Tho'it wre ten thousand mile! 我的爱人象朵红红的玫瑰 王佐良 译 呵,我的爱人象朵红红的玫瑰, 六月里迎风初开; 呵,我的爱人象支甜甜的曲子, 奏得合拍又和谐。 我的好姑娘,多么美丽的人儿! 请看我,多么深挚的爱情! 亲爱的,我永远爱你, 纵使大海干涸水流尽。 纵使大海干涸水流尽, 太阳将岩石烧作灰尘, 亲爱的,我永远爱你, 只要我一息犹存。 珍重吧,我惟一的爱人, 珍重吧,让我们暂时别离, 但我定要回来, 哪怕千里万里! 诗人把爱人比作鲜滴的红玫瑰,悦耳动听的美妙音乐,并发誓海枯石烂永不变心,爱的美好和誓言化的经典。但在此处,取中英文两个版本,并非用两者在翻译上的比较,而是就借此在中西方不同的思维方式上进行比较。西方对感情的表达直白化而中方则趋于含蓄美。因此,这首名诗即使被译成中文,语言如何的淳朴清新,但与中国传统的思维方式,感情表达的方式相背,相反,此诗若不译,我们隔着语言这层面纱来欣赏这首A Red,Red Rose,或许效果会更好。法国作家帕斯卡基尼亚尔给“肮脏”下的一个言简意赅的定义,他说肮脏即“某样东西不在它的位置上”。他举例说一只沾满泥巴的鞋放在白色的桌布上就是肮脏。那么,我们由此可以得到美的概念的一些启示,我们或许可以这样说:“美是某样东西在它的位置上”。如此说来,未经人为改造、修饰过的自然、自然物便是最高级别的美了。同样,对于诗歌翻译而言,有些诗歌或许不译会更好。 4文化差异的不可译性 唐诗是我国文学的一朵奇葩,在世界文学史上的地位也很高。很多唐诗,如李白的《静夜思》:“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”是脍炙人口,妇孺皆知的。它不知勾起了多少异乡游子的思乡愁肠。诗中的“月光”给人以无限的遐想。月光在中国人的心目中是纯洁的象征,人们常常用“皎洁”来形容月光之亮;同时,月光又蕴涵着另外一层深意——在中国人的心目中,月亮是故乡的化身。“露从今夜白,月是故乡明。”(杜甫),“海上升明月,天涯共此时。”(张九龄)。然而,月光(moonlight)在英文中却没有这层深意,相反,在英国的俚语中,该词有乘黑夜逃跑之意:e.g. moonlight flit,另外,该词用作动词还有身兼二职之意:e.g. moonlighting。在西方人的心目中,月圆之夜是鬼哭狼嚎的不祥之夜,因此,moonlight有一种疯狂,虚妄之意。这与中国人心目中的“月光”相去甚远。把它翻译过来,诗意当然就大打折扣了。 总之,无论是从诗歌的外在形态——形美、音美还是诗歌的意义情感方面,诗歌翻译都是难点。因此,要想更好的去欣赏一首诗,我们不应该单单指望这首诗的译本,而是要尽可能多的去了解该首诗的语言所包含的一切。 3、比较文学文体学研究对察和文体划分标准是什么? 答:比较文学文体学研究实际上就是比较文体学的研究,即从跨国、跨文明的甪度,研究 如何按照文学自身的特点来划分文学体裁,研究各种文体的特征以及在发展过程中文体的演变和文体之间相互关系的一种比较研究体系。在比较文学文体学研究中,最基本的问题就是文体的划分。 在中西方对文学文体划分标准是不同的: 西方自柏拉图开始,就逐渐形成了各种划分方法,最易接受的是文体划分的三分法, 即把文学文体划分为抒情类、叙事类、戏剧类。在中国,由于中国传统文化特有的因素,中国一直是以有韵文和无韵文来划分文体的,直到“”之后, 在西式话语的影响下,才有了后来的三分法(抒情类、叙事类、戏剧类)和四分法(小说、 戏剧、散文、 诗歌)的提出。 4、比较文学如何参与重新建构世界文学? 5、比较文学的“通识性”与“国际视野”有何差异 6、不同学派比较文学的定义很多,现代比较主流的定义是怎样阐述? 7、怎么看待跨学科的比较文学研究中文学与科学技术的关系 从比较文学的角度看,文学的发展是与科学技术的发展结伴而行、相互促进的。文学的变革推动了科学的进步,科技的进步也促进了文化的发展。欧洲14世纪下半叶到16世纪的文艺复兴运动,就曾大大解放了人的思想,促进了科学技术的发展,为现代的实验科学打下了基础。而且在科技史上,科学上的一些重大发现,早在被科学家揭示出来之前,在文学作品中就有描述,文学的想象力有时还会成为启发和印证科学的先导。不仅如此,往日文学中率先大胆描述的那些奇妙的虚幻之物,在今天的科技发展中有些也已成为现实。 8、什么是比较文学的可比性? 可比性就是比较研究对象中存在的一种可资研究文学规律的内在价值,是提供比较研究的可能,并保证比较研究得以有效进行的前提。比较文学的可比性指的是在跨国家、跨学科和跨文明的比较文学研究中寻求同的学理依据,是比较文学研究赖以存在的逻辑上的可能性。在比较文学发展的不同时期,这种学理依据是不断拓展的。 10.比较文学除了法国学派,美国学派,俄苏学派,还有其他学派吗? 11.媒介学为什么只讲一个译介学? 12.文类学详细的定义是什么? 13.中国为什么没有史诗? 14、怎样理解比较文学是跨文化的文学关系研究这一定义? 15、何为比较文学的通实性? 16、历史的方法指什么? 是人们研究认识事物的一种方法,它是以时间为线索,追寻事物的发生发展规律的思维方法。其方法的根据是,人们认为,任何事物的发生发展都是时间的函数。只要把时间理清楚,就会摸索到研究对偶的轨迹和自在规律,从而更好的为人们服务。历史在不同的学科,不同的研究领域有很广泛的运用天地。 17、学习比较文学的目的是什么? “比较文学的最终目的在于帮助我们认识总体文学乃至人类文化的基本规律。” 18、学习比较文学的意义是什么? 答案:首先它有助于更深的理解本国文学和外国文学,其次有助于开拓思维,此外它也有助于中国文学和文化的发展。 19、比较文学是什么? 跨文化的文学关系的研究。 比较文学重点是比较还是文学? 如何面对跨文化中发生的碰撞与矛盾? 22、怎样对待“世界性”和“民族性”的矛盾? “民族性”与“世界性”的关系问题,势必会更频繁地出现。矛盾既然不可回避, 那么就是如何对待了,这样几种基本态度应该说是比较可取的。 23、比较文学的比较和比较手法的区别 在涵义.上:比较手法的比较是-种认识法,比较文学的比较是-种研究精神的概括,它的外延比比较手法宽广得多。2在功能上:比较方法仅仅着眼于两个相似或相异事物之间关系的建立.上,而比较文学的比较是在肯定两个事物关系建立的前提下着重对这一关系的研究。3在目的上:比较手法的目的是帮助人们更清楚地识别这两个事物,比较文学的比较是通过对事物关系的研究来揭示这种关系本身所蕴含的本质意义。 24、在比较文学中,英语“He is a fox”译成中文“他是一只狐狸”,中文读者能领会其中“喻某人狡猾”的含义。但是,当我们把“She is a cat”译成中文“她是一只猫”时,有多少中文读者能体会到原文暗喻某女人“居心叵测、包藏祸心”的意思呢?你是如何对待文学翻译这种现象? 25、如何理解“比较文学的立足点是文学,而非是其他艺术方面”? 26、对于不同的文化背景下对作品的解读与理解有着不同的见解,比如《小二黑结婚》中在国外文化人们认为其中唯一的正面人物是三仙姑,她热爱生活。这种不同文化背景下的作品解读是否对本土作品或者说作者的写作意图有误解呢? 27、如何理解“接受屏幕”与“期待视野”? 28、比较文学“对话”意义 1.重新研究人的生存方式与意义 2.解决文化霸权主义和原教旨主义的冲突 3.完成学术思想的互相碰撞、产生新思想 29、对文化越是民族的,越是世界的说法的理解 1.是片面的,要带有批判性的眼光去对待 2.各个民族的文化具有本民族独特的特点,具有特殊性。如果文化仅仅只是守着本民族的文化,故步自封,不与其他民族文化相互交流,那永远只是本民族的文化,世界也看不到本民族的文化,只有在民族文化的相互理解与探究中,推陈出新,让世界看到本民族的文化的发展,本民族的文化才有可能成为世界的文化。 30、对“自我”和“他者”的认识 1.自我即本民族的文化,他者即本民族之外的文化。 2.首先要对“自我”有着清晰的认识,认识本民族文化的优缺点,哪些是需要学习个借鉴“他者”的,在这个基础上再学习“他者”。从“他者”中看到“自我”的短处,从而加以改正,从“他者”中看到别人的长处,继而加以学习。同时,“自我”也可是“他者”的镜子,“他者”也可以学到“自我”所学到的东西。二者互识、互补、互证。